BELGISCH DOCUMENT GEBRUIKEN IN HET BUITENLAND
Als je een Belgisch document in het buitenland wil gebruiken, zal je het document meestal moeten laten vertalen. Vaak heb je ook een legalisatie van het document nodig. In dat geval laat je je document eerst legaliseren en daarna vertalen.
De vertaling van documenten moet gebeuren door een beëdigd vertaler. Deze vertaler is bevoegd om bepaalde officiële documenten te vertalen en te voorzien van een persoonlijke stempel, handtekening en beëdigingsverklaring.
Je vindt een beëdigd vertaler via het nationaal register voor gerechtsdeskundigen en voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken van FOD Justitie.
Binnen bepaalde landen van Europa is de apostille op openbare documenten afgeschaft. Voor deze landen kan de lokale overheid je een vertaalhulp bezorgen zodat je je document niet hoeft te laten vertalen. Dit is in Sint-Truiden mogelijk voor volgende documenten:
- attest van hoofdverblijfplaats
- attest van hoofdverblijfplaats met vermelding van de burgerlijke staat
- attest van leven
- attest van verblijfplaats met het oog op een huwelijk
- attest van wettelijke samenwoning
- blanco uittreksel strafregister via Centraal strafregister (enkel voor Belgen)
De ontvangen vertaalhulp moet bij het te vertalen document gevoegd worden!
Uitzondering
Een vertaling van een document is niet nodig voor de volgende documenten die via een meertalig internationaal uittreksel afgeleverd worden uit de Databank voor de Akten van de Burgerlijke Stand (DABS) bij het loket burgerlijke stand en die bestemd zijn voor de landen uit een lidstaat van de Internationale Commissie Burgerlijke Stand (CIEC):
- geboorteakte
- huwelijksakte
- overlijdensakte
Je kan deze aktes ook ontvangen via justonweb.be.
BUITENLANDS DOCUMENT GEBRUIKEN IN SINT-TRUIDEN
Als je een buitenlands document in Sint-Truiden wenst te gebruiken, zal je zelf moeten zorgen voor de vertaling van het document naar het Nederlands.
Je hebt dus een beëdigde vertaling nodig om voldoende rechtskracht te geven aan een document in een vreemde taal.
Officiële documenten uit een EU-land
- Binnen bepaalde landen van Europa is de apostille op openbare documenten afgeschaft. Voor deze landen kan de lokale overheid je een vertaalhulp bezorgen zodat je je document niet hoeft te vertalen.
Niet alle landen bieden een vertaalhulp voor dezelfde documenten aan. Je kan op de website van het Europees Justitieportaal opzoeken welk land voor welk document een vertaalhulp aanbiedt. - Of je kan het document laten vertalen door een beëdigd vertaler. De vertaling heeft geen legalisatie nodig.
- Als je het document in België hebt laten vertalen door een beëdigd vertaler
- en je ontvangt de vertaling digitaal. Dan moet je de vertaling elektronisch indienen via e-mail.
- of je ontvangt de vertaling op papier. Dan moet je de vertaling op papier indienen. Let op! Het document moet zowel de elektronische handtekening als de handgeschreven handtekening van de vertaler bevatten.
- Als je het document in België hebt laten vertalen door een beëdigd vertaler
Uitzondering
Een aantal EU-landen, indien aangesloten bij de Internationale Commissie Burgerlijke Stand (CIEC), kunnen een meertalig internationaal uittreksel uit de akten van de burgerlijke stand afleveren. Deze akten zijn meertalig en bevatten de vereiste talen. Je moet dit uittreksel aanvragen bij de lokale overheid, waar de akte van de burgerlijke stand werd opgemaakt. Je kan nakijken welke landen lid zijn van de CIEC conventie 16 en de CIEC conventie 34. Ook in dit geval is er geen vertaling nodig.
Officiële documenten uit een niet-EU-land
- Als het originele document een apostille of legalisatie nodig heeft én je hebt het document in het buitenland laten vertalen, moet je ook de vertaling laten legaliseren.
- Als je het document in België hebt laten vertalen door een beëdigd vertaler
- en je ontvangt de vertaling digitaal. Dan moet je de vertaling elektronisch indienen via e-mail.
- of je ontvangt de vertaling op papier. Dan moet je de vertaling op papier indienen. Let op! Het document moet zowel de elektronische handtekening als de handgeschreven handtekening van de vertaler bevatten.
Uitzondering
Een aantal niet-EU-landen (voornamelijk Europese landen), indien aangesloten bij de Internationale Commissie Burgerlijke Stand (CIEC), kunnen een meertalig internationaal uittreksel uit de akten van de burgerlijke stand afleveren. Deze akten zijn meertalig en bevatten de vereiste talen. Je moet dit uittreksel aanvragen bij de lokale overheid, waar de akte van de burgerlijke stand werd opgemaakt. Je kan nakijken welke landen lid zijn van de CIEC conventie 16 en de CIEC conventie 34. Ook in dit geval is er geen vertaling nodig.